搜索
恶老今逼衰,孤寂仍足悲。
寒风一夜起,曩事无不思。
手泽在故物,默历非故时。
梦寐犹平常,反悟恨莫追。
人生苦情累,安得木石为。
赖有同舍郎,相语强解颐。
猜你喜欢
片云停西南,下与山翠接。寤言同心人,于此三岁别。
道路阻且长,何时见颜色。我有枯桐琴,朱弦久徒设。
欲为孤鸾操,中内增永结。思将持赠君,千里非易越。
悠哉清秋夕,不忍对明月。
刘伶坟上坐吟风,漂母矶头奠酒钟。眼力还高萧相国,能于饿莩识英雄。
促(cù)织甚微细,哀音何动人。
草根吟不稳,床下夜相亲。
久客得无泪,放妻难及晨。
悲丝与急管,感激(jī)异天真。
蟋蟀的叫声十分微细,那哀婉的声音多么动人!
它在寒冷的野外草丛间叫得不畅,移到床下来叫,仿佛与我的心情相同。
唉,久客他乡的我怎能不闻声而泪下?被遗弃的妇女或寡妇也在半夜里难以稳睡到天明。
想那哀切的丝乐和激昂的管乐,也不如这天真的声音如此感人。
参考资料:
1、韩成武张志民.杜甫诗全译:河北人民出版社,1997年10月第1版:285-2862、
促织:又叫蟋蟀,今甘肃天水一带俗称“黑羊”。哀音:哀婉的声音。
稳:安。亲:近。
得:能够。放妻:被遗弃的妇女或寡妇。
丝:弦乐器。管:管乐器。感激:感动,激发。天真:这里指促织没有受礼俗影响自然真切的呜声。
人们常常把呜叫声当作动物的语言,所以听到反复不断的声音,就自然想象到那是在不断地诉说着什么,或要求着什么,把它想象成无休止的倾诉。杜甫在秦州的几个月,正是促织活动的时候。傍晚,清晨,特别是不眠之夜,大约都是在促织的鸣叫声中度过的。诗人久客在外,心情本来就很凄凉,被促织声一激,往往不禁泪下。这首诗,就是诗人当时忧伤感情的真实写照。
起句正面点明促织,以“甚细微”与第二句的“何动人”构成对比,衬托哀音的不同寻常。
三、四句和五、六句,在修辞上构成两对‘‘互文”。就是说:促织在野外草根里、在屋内床底下,总是鸣声不断;而不论在什么地方呜叫,总和不得意的诗人心情是互相接近的。听到它的叫声,长期客居外乡的人不得不流泪,再也无法安睡到天明;被遗弃的妇女或寡妇也在半夜里被哀鸣之声惊醒,陪着促织洒下泪水。这种“互文”格式的使用,用表面上的两层意思抒写了交互着的四层意思,能收到言简意缘的效果,是古代诗词中常用的修辞手法。
最后两句以“悲丝”、“急管”同促织的啼叫相比较,而以促织叫声“天真”、不受礼俗影响作结,把促织的哀音放在任何乐器的演奏无法达到的效果之上,把“哀音何动人”写到了极点,更加烘托出诗人的思乡愁苦之情。
□□□□□,□□□□□。
中伤过吻士,窥伺捷偷儿。
□□露筋女,千载有荒祠。
□□□□□,□处半身麻。
□□□□□,□落忝承家。
□富烹炰侈,颜臞饮啄馋。
鼠肝虽眇小,蛛腹欲婪酣。
若辈盈穹壤,哀哉馁不堪。
尚方新报赐衣成,玉节金书万里行。岭外方言通异俗,岛中烟火望孤城。
由来使者关风化,亲见朝廷录姓名。不用殷勤宣圣德,远人先贺海波平。
幽栖颇喜隔嚣喧,无客柴门尽日关。汲水灌花私雨露,临池叠石幻溪山。
四时有景常能好,一世无人放得闲。清坐小亭观众妙,数声黄鸟绿阴间。
道上黄埃扑马鞍,汗流如水透中单。忽惊疏雨林梢过,急换罗衣更怯寒。